Service

Pourquoi faire appel à des traducteurs juridiques ?

Avec la mondialisation, les entreprises visent des marchés à l’étranger et les accords se font désormais à l’international. Les contrats doivent également être rédigés et relus par des traducteurs juridiques, les seuls habilités à traduire les contenus des contrats d’entreprise rédigés dans des langues étrangères.

Quels sont les atouts du traducteur juridique ?

Chaque pays à son propre système juridique et seul le traducteur juridique connait les concepts et les notions de droit qui leur sont propre. Il est également le seul à pouvoir traduire un document officiel équivalent et non identique au document source. Comme le langage juridique a ses propres spécificités, que ce soit au niveau du vocabulaire ou de la syntaxe, seule une personne ayant suivi une formation ad hoc et qui connait par cœur les jargons du monde juridique peut réaliser la traduction juridique.

Dans la plupart des cas, le traducteur juridique est dit assermenté et il est le seul à pouvoir certifier un document traduit devant la cour d’appel. Qu’il se spécialise dans un domaine législatif précis ou qu’il ait choisi de travailler sur l’ensemble des secteurs juridiques (droit civil, droit privé, droit public, etc.), ce qui importe, c’est qu’il dispose des bonnes connaissances dans le domaine choisi.

Quels sont les domaines de prédilection du traducteur juridique ?

La plupart des cabinets juridiques emploient des traducteurs juridiques ayant pour rôle de traduire tous les documents se référant au système juridique que cela concerne un décret, des ordonnances juridiques et des décisions. Il est également le seul habilité à traduire des actes civils, des projets de loi, des contrats de cession ou de licence, des assignations en justice ou encore des contrats de travail.

En ce qui concerne les thèmes juridiques, le traducteur doit pouvoir traiter des documents du droit privé (droit civil comme le droit de la famille ; droit des personnes, des obligations, des biens ; droit international privé ; droit des affaires ; droit social et du travail ; droit économique (droit de la concurrence, de la propriété intellectuelle) ; droit rural ; droit pénal). Il devra aussi pouvoir traiter des textes juridiques du droit public (droit constitutionnel ; droit administratif ; finances publiques ; droit international public ; droit fiscal ; droit de la santé ; droit public économique ; droit européen).

A noter qu’il faut bien choisir son traducteur, l’idéal est de confier son projet à un cabinet juridique qui compte dans son équipe un traducteur assermenté. Il faudra également s’assurer que le traducteur respecte les règles de confidentialité qui régissent le secteur juridique.

Laisser un commentaire